|
|
NIHIL
Pace senza moto. Vuoto senza luogo. Lago senza fondo. Tondo senza centro. Dentro.
CINESERIA
Il sole si congeda dalle nubi al tramonto, tingendole di rosso. O Madre, il tuo sorriso m’ha trafitto. Rosse sono le nubi del mio cuore.
NIRVANA
Assorto senz’io né mio. Non morto né vinto: estinto.
AGNI
Azzurra freschezza che vibri nel fondo, guerriero d’ebbrezza, vicario giocondo, — giocondo trasforma il nome e la forma.
MARTANDA
Mentre in alto elevo le fronde nel beatifico abbraccio del cielo le radici nel basso affondo per scoprire l’ascoso tesoro.
poesie di Tommaso Iorco
tratte da L’Opera della fenice
|
NOTHINGNESS
Peace without motion. Void without place. Lake without bottom. Round without centre. Inside.
IN CHINESE STYLE
The sun takes leave of the clouds at sunset, tinging them with red. Oh Mother, your smile has stabbed me. Red are the clouds of my heart.
NIRVANA
Absorbed without me nor mine. Not dead nor vanquished: extinct.
AGNI
Blue freshness that vibrates at the bottom, warrior inebriated, joyful substitute, — playing transforms the name and the form.
MARTANDA
While high I raise the fronds in the beatific embrace of the sky the roots drill down to the depths to discover the hidden treasure.
|
|